I’ve begun reading Tigana, which another RPS’er put on my radar (having read the Silmarillion an age ago, I somehow completely missed or forgot about Kay).
This would be actually my second attempt, after bouncing off the opening chapter, but I’m glad I gave it another chance.
The naming choices are kind of puzzling sometimes, the opening note remarks that an Italian pronunciation is supposed to be used, but then you find names like Ferraut, or Sandre, which sound decidedly French.
I could live with that, Italy and France are neighbors anyway and in lands around the borders, contamination is only expected, and that’s without even accounting for nobility marrying across borders, however a number of names or declensions sound off in some way.
Then you have stuff like the use of the word ‘bar’ I assume in the same fashion as ‘van’ or ‘von’ in Nordic Languages, whereas some variation of ‘de’ is used in languages like French, Italian and Spanish, AFAIK.
Or you have Sandre’s son, Tomasso, a common misspelling of the Italian given name Tommaso, that is typical among English speakers. It can’t be modeled after French or Spanish, as variations of Tomas (add accents as needed) are used in those and other languages.
So was it a mistake that somehow slipped through editing, or deliberate, this being a book written by an English speaker (ok, Canuck), primarily for English readers. But you have that opening note, and it makes it feel kind of half-baked, to be honest.
Of course you can write all of that off as poetic license, unfortunately the oddities of language in The Palm have the undesirable effect of pulling me out of the fiction almost each time.
On the plus side, this has been my only complaint this far, and I know that my sensitivity to these things is way above average, so.