That’s incredibly fraught, though and that sort of thing I think is why a some ESL people have like really strange, narrow, literalistic ideas about what words mean (and can be hilariously aggressive and rude towards actual primary English speakers when it’s pointed out this isn’t quite right). You can’t assume that a translation conveys the shades of meaning and association an obscure English word has. (NB I’ve never seen you act like that, you have such a good grasp of English you come across more as a primary English speaker than many primary English speakers).
That said… if you know Latin (or to some extent Latin-derived languagues), a bit of Ancient Greek (just like, a few hundred nouns and verbs really), and preferably some kind of Germanic language (like, er, German), you can probably guess or work out the approximate meaning of a zillion English words.
Just never entirely trust a translation of an obscure English word I’d say. I mean that’s part of why English loves them loan-words, because they can let you say things you can’t really say in English, and the same definitely applies vice-versa.